A tradução da Bíblia acima transmite melhor, e de forma mais fácil de entender, o sentido original pretendido pelo escritor inspirado.
Esta palavra grega provém de 473 /antí, “correspondente a, ao invés de/troca” e3083 /lýtron, “preço de resgate”
A obra Greek and English Lexicon to the New Testament (Léxico Grego e Inglês do Novo Testamento), de Parkhurst, diz que significa:
Um resgate, 1 Ep.Timóteo 2:6. 2 antídoto, remedio, Orph. L.593.
Argonautica em Grego
THE ORPHIC ARGONAUTIC
ἀντίλυτρ-ον, τό,
A resgate, 1 Ep.Ti.2.6. 2 antídoto, remedio, Orph. L.593. fonte aqui
1 rançon;
2 remède.
Étymologie: ἀντί, λύτρον.
1 rescate τῆς ἰδίας … γυναικός Polyaen.Exc.52
•crist. de la redención de Cristo, Al.Ps.48.9, ὑπὲρ πάντων 1Ep.Ti.2.6, ἡμῶν Eus.M.24.457C, 22.768B.
2 antídoto, remedio ἀ. κρατερώτατον Orph.L.593.
αυτό που δίνεται αντί λύτρων, αντίτιμο για τη λύτρωση
(«Ἰησοῡς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων»
ΚΔ)
αρχ.
το αντίδοτο.
Esta palavra grega provém de 473 /antí, “correspondente a, ao invés de/troca” e3083 /lýtron, “preço de resgate”
A obra Greek and English Lexicon to the New Testament (Léxico Grego e Inglês do Novo Testamento), de Parkhurst, diz que significa:
“um resgate, preço de redenção, ou, antes, um resgate correspondente”.Ele cita Hyperius como dizendo:
“Significa corretamente um preço com o qual se redimem do inimigo os cativos; e aquela espécie de troca em que a vida de um é remida pela vida de outro.”Ele conclui por dizer:
“Por isso, Aristóteles usa o verbo [an‧ti‧ly‧tró‧o] para remir vida com vida.” (Londres, 1845, p. 47)
English (LSJ)
τό, ἀντίλυτρονUm resgate, 1 Ep.Timóteo 2:6. 2 antídoto, remedio, Orph. L.593.
Argonautica em Grego
THE ORPHIC ARGONAUTIC
Greek (Liddell-Scott)
ἀντίλυτρον: -ου, τό, τὸ ἀντὶ λύτρου διδόμενον, «Χριστὸς Ἰησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων» Ἐπιστ. πρὸς Τιμ. Α΄, β΄, 6. 2) ἐν Ὀρφ. Λιθ. 587, ἀντίδοτον φάρμακον.ἀντίλυτρ-ον, τό,
A resgate, 1 Ep.Ti.2.6. 2 antídoto, remedio, Orph. L.593. fonte aqui
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :1 rançon;
2 remède.
Étymologie: ἀντί, λύτρον.
Spanish (DGE)
-ου, τό1 rescate τῆς ἰδίας … γυναικός Polyaen.Exc.52
•crist. de la redención de Cristo, Al.Ps.48.9, ὑπὲρ πάντων 1Ep.Ti.2.6, ἡμῶν Eus.M.24.457C, 22.768B.
2 antídoto, remedio ἀ. κρατερώτατον Orph.L.593.
- Source: ἀντίλυτρον #
Léxico de Thayer
ἀντιλύτρου, τό, O que é dado em troca por outra coisa como preço de redenção ,resgate: Orphica lith. 587; (cf. Winer’s Grammar, 25).Greek Monolingual
ἀντίλυτρον, το (AM)αυτό που δίνεται αντί λύτρων, αντίτιμο για τη λύτρωση
(«Ἰησοῡς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων»
ΚΔ)
αρχ.
το αντίδοτο.
0 Comentaram (Comente também):
Postar um comentário
Dependendo do conteúdo, seu comentário poderá ser excluído.