Este é um blog que incentiva a edificação através da leitura da bíblia, boa preparação das publicações, cânticos, experiencias e ajuda a direcionar o leitor ao site oficial, aceitamos somente comentários apreciativos e construtivos, visto que não somos um fórum de discussões. Este blog não representa e não é oficial das testemunhas de Jeová, e muito menos é apóstata, basta verificar seu conteúdo, é um blog de iniciativa pessoal, acesse: Nosso Site Oficial: www.jw.org

12:34

O verbo era Deus ou O verbo era um Deus? Qual o correto?

Traduzindo João 1:1 A Evidência Copta
( Abril de 2012)
Por que a Biblia Copta, mais perto do tempo da escrita original dos textos do Apóstolo João diz: “E a palavra era um Deus” ?
O falecido Dr. Bruce Metzger comentou que o texto copta é “Considerado o melhor texto e que preservou a ideia do original”.
A Tradução Copta de João 1:1reza literalmente:
“e um deus era a palavra”
Como pode ver no vídeo abaixo “a God” ou “um Deus”.

A crítica textual moderna tem feito progresso significativo e percebe-se que as primeiras traduções Coptas de João 1:1 c , a Saidica, a Proto Bohairica e a Bohairica não vertem esta passagem por “a palavra era Deus” como comumente encontramos em muitas versões na lingua portuguesa, mas “A palavra era um deus”. Alguns opositores da Tradução do Novo Mundo ficaram perplexos ao perceberem que tal Manuscrito antigo não foi “produzido pela Sociedade Torre de Vigia” que veio a existência no final do século 17. Alguns na tentativa de descartar a tradução alternativa apresentada na TNM dizem “ esse manuscrito Copta não quer dizer nada”. Será que isso é crítica textual ou teologia tendenciosa? Para a crítica textuaI, o Manuscrito Copta tem uma relevância notável. Isso foi colocado da seguinte maneira por um estudioso de crítica textual:
“Primeiro, as versões Coptas antecedem a TNM uns 1700 anos e elas são parte do corpus das antigas testemunhas textuais do Evangelho de João.
Segundo, as versões Coptas foram produzidas num tempo em que o Grego Koinê das Escrituras Gregas Cristâs ainda eram uma língua viva cujas nuanças sutis podiam ser entendidas pelos tradutores Coptas.
Terceiro, as versões Coptas não apresentam a influencia de posteriores interpretações da Cristologia influenciadas pelos Concílios das Igrejas do 4° e 5° séculos E.C (Era Comum).”
De fato, o Texto Grego de João 1:1 reza “ қαι θεος ην ο λογος” uma construção pré-verbal anartra que pode ser vertida literalmente “e um deus era a palavra”. Em harmonia com o mencionado, o texto Copta Saidico de João 1:1 reza αγο Νεγnογτε πε uma construção indefinida que literalmente diz “ e um deus era a Palavra”
Estudiosos de gramática Copta concordam que isto é o que o Copta diz literalmente.Mas as pressuposições de outros não os permite se satisfazerem com esta forma de verter. Assim como tentam fazer com o texto de João 1:1 c, certos Eruditos Evangélicos tentam modificar o claro impacto de “e um deus era a palavra” Contudo, ao passo que o texto grego permite uma certa ambigüidade em uma construção anartra (ou seja , sem o artigo) o texto Copta, porém não permite a mesma ambigüidade. A evidencia Copta é significativa em vista do fato que Eruditos da Bíblia regularmente depreciam a Tradução do Novo Mundo pela sua versão supostamente “inovadora” ao verter “e a palavra era um Deus “ em João 1:1 c.
Mas esta mesma maneira de entender o texto grego de João 1:1 c agora provou ser, não algo “novo” , mas antigo, a mesma tradução apresentada num tempo quando as pessoas ainda falavam o grego Koinê que João usou ao compor seu Evangelho.
Diferente do Grego Koinê, o Copta não somente possui o artigo definido, como também o artigo indefinido. Assim no idioma Copta podemos encontrar as frases “O Deus” e “um deus”. O erudito Thomas O. Lambdin, em Introduction to Sahidic Coptic disse:
“O uso dos artigos cópticos, tanto o definido como o indefinido, é bem parecido ao uso dos artigos em inglês.” – A Sentinela , 01/11/08, p. 25.
Referente às primeiras traduções cópticas da Bíblia, o The Anchor Bible Dictionary (Dicionário Bíblico Anchor) diz:
“Visto que a [Septuaginta] e as [Escrituras Gregas Cristãs] foram traduzidas para o copta durante o terceiro século EC, a versão cóptica teve como base os [manuscritos gregos], que são bem mais antigos que a grande maioria dos manuscritos existentes.”
Este Ms copta de João 1:1 é especialmente incômodo para os proponentes da doutrina trinitariana, visto que foi escrito muito antes de Ário, bispo que no Concílio de Nicéia em 325 E.C negou que Jesus era o próprio Deus. Ou seja, este manuscrito reflete o modo como se entendia os ensinamentos bíblicos antes do quarto século, época em que a Trindade se tornou uma doutrina oficial da Igreja Católica.
Os cristãos que viviam no Egito e liam em grego Coine, o idioma internacional falado em todo o mundo igual ao inglês atualmente, podiam ler o texto copta na certeza de que este era o sentido correto do texto grego escrito pelos apóstolos de Jesus Cristo.
KATA IѠϨANNHС
O Texto Copta de João 1:1-14
Traduzido por Queruvim
(2015)
Segundo o texto Copta em G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4.
1:1 ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥѠ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ
ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥѠ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
No princípio existia a palavra, e a palavra existia com Deus, e a palavra era um deus.
1:2 ΠΑΙ ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ϨΑΤΜ ΠΝΟΥΤЄ.
No princípio este existia com o Deus.
1:3 ΝΚΑ ΝΙΜ ΑΥϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ. ΑΥѠ ΑϪΝΤϤ ΜΠЄ λΑΑΥ ϢѠΠЄ. ΠЄΝΤΑϤϢѠΠЄ
Tudo veio a ser por intermédio dele, e sem ele nada veio a ser. Aquilo que veio a ser
1:4 ϨΡΑΙ ΝϨΗΤϤ ΠЄ ΠѠΝϨ. ΑΥѠ ΠѠΝϨ ΠЄ ΠΟΥΟЄΙΝ ΝΝΡѠΜЄ.
com ele foi a vida, e a vida era a luz da humanidade.
1:5 ΑΥѠ ΠΟΥΟЄΙΝ ЄϤΡΟΥOЄΙΝ ϨΜ ΠΚΑΚЄ. ΑΥѠ ΜΠЄ ΠΚΑΚЄ ΤΑϨΟϤ.
E a luz brilhou na escuridão e a escuridão não a venceu.
1:6 ΑϤϢѠΠЄ ΝϬΙΟΥPѠΜЄ ЄΑΥΤΝΝΟΟΥϤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ ΠΝΟΥΤЄ. ЄΠЄϤΡΑΝ ΠЄ ΙѠϨΑΝΝΗС.
Veio a haver um homem, enviado por Deus , e o nome dele era João.
1:7 ΠΑΙ ΑϤЄΙ ЄΥΜΝΤΜΝΤΡЄ. ϪЄΚΑС ЄϤЄΡΜΝΤPЄ ЄΤΒЄ ΠΟΥOЄΙΝ. ϪЄΚΑС ЄΡЄ ΟΥΟΝ ΝΙΜ ΠΙСΤЄΥЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ.
Este veio como uma testemunha a fim de dar testemunho a respeito da luz, a fim de que todos pudessem crer por intermédio dele.
1:8 ΝЄ ΠЄΤΜΜΑΥ ΑΝ ΠΟΥΟЄΙΝ. ΑλλΑ ϪЄΚΑС ΝΤΟϤ ЄϤЄΡ-ΜΝΤΡЄ ЄΤΒЄ ΠΟΥΟЄΙΝ.
Aquele não era a luz, antes (ele veio) a fim de dar testemunho a respeito da luz.
1:9 ΠΟΥΟЄΙΝ ΜΜЄ ЄΤΡΟΥΟЄΙΝ ЄΡѠΜЄ ΝΙΜ ΠЄ ЄϤΝΗΥ ЄΠΚΟСΜΟС.
é a verdadeira luz que brilha para toda a humanidade, vindo ao mundo.
1:10 ΝЄϤϨΜ ΠΚΟСΜΟС ΠЄ. ΑΥѠ
ΝΤΑ ΠΚΟСΜΟС ϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ. ΑΥѠ ΜΠЄ ΠΚΟСΜΟС СΟΥѠΝϤ.
Ele (a luz) estava no mundo, e foi por meio dele que o mundo veio a existir. E o mundo não o conhecia.
1:11 ΑϤЄΙ ϢΑ ΝЄΤЄΝΟΥϤ ΝЄ. ΑΥѠ ΜΠЄ ΝЄΤЄΝΟΥϤ ΝЄ ϪΙΤϤ.
Ele veio para aqueles que eram seus, e eles não o receberam.
1:12 ΝЄΝΤΑΥϪΙΤϤ ΔЄ ΑϤϮ ΝΑΥ
ΝΤЄξΟΥСΙΑ ЄΤΡЄΥϢѠΠЄ ΝϢΗΡЄ
ΝΤЄ ΠΝΟΥΤЄ. ΝЄΤΠΙСΤЄΥЄ ЄΠЄϤΡΑΝ.
Mas para aqueles que o receberam ele deu o poder para se tornarem filhos de Deus, aqueles que acreditam em seu nome.
1:13 ΝΑΙ ΝϨЄΝЄΒΟλ ΑΝ ΝЄ ϨΝ ΟΥѠϢ ΝСΝΟϤ ϨΙ СΑΡξ. ΟΥΔЄ ЄΒΟλ ΑΝ ϨΜ ΠΟΥѠϢ ΝΡѠΜЄ. ΑλλΑ ΝΤΑΥϪΠΟΟΥ ЄΒΟλ ϨΜ ΠΝΟΥΤЄ.
Estes não da vontade de sangue e carne, nem da vontade do homem, mas foi de Deus que eles nasceram.
1:14 ΑϤΡСΑΡξ. ΑϤΟΥѠϨ ΝΜΜΑΝ. ΑΥѠ ΑΝΝΑΥ ЄΠЄϤЄΟΟΥ. ΝΘЄ
ΜΠЄΟΟΥ ΝΟΥϢΗΡЄ ΝΟΥѠΤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ ΠЄϤЄΙѠΤ. ЄϤϪΗΚ ЄΒΟλ ΝΧΑΡΙС ϨΙ ΜЄ.
Ele se tornou carne e residiu entre nós. E observamos sua glória, como a glória de um filho único de seu pai, cheio de bondade imerecida e verdade.

Matéria extraída de tradução do Novo Mundo Defendida.

Entre AQUI e  leia mais matérias sobre assuntos relacionados.

0 Comentaram (Comente também):

Postar um comentário

Dependendo do conteúdo, seu comentário poderá ser excluído.