אֶהְיֶה (Eh-yéh) Qual é o significado ? “Eu Sou” ou “serei” ?
Devemos recorrer a própria Bíblia para entender o significado de declarações encontradas nela. Devemos deixar que a Bíblia interprete a ela mesma. Não precisamos saber a opinião de humanos para saber o que REALMENTE SIGNIFICA a expressão hebraica que Deus empregou ao definir o significado de seu Nome em Êxodo 3:13-15.
No próprio contexto imediato, em Êxodo 3:12 Deus usou este verbo na seguinte frase:
“Êxodo 3:12
HEB: וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־ אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ ־
wayyōmer : ki ehyeh `imakhe
E disse: Pois eu serei contigo ( pode ser vertido também “mostrarei ser contigo”, “mostrarei estar contigo”)
O contexto sempre deve ser levado em consideração na tradução de verbos hebraicos. E neste caso não há nada que associar ehyeh com um tempo presente, tal como “Eu sou” ou algo parecido. ’Eh‧yéh deriva do verbo hebr. ha‧yáh, “vir a ser; tornar-se; mostrar ser”. Aqui, ’Eh‧yéh está no imperfeito, na primeira pessoa sing., significando “virei a ser; tornar-me-ei”; ou: “mostrarei ser”. No estado imperfeito o verbo está expressando um evento futuro e não um sentido presente, que seria mais corretamente entendido caso houvesse um verbo no estado perfeito. Devemos descobrir o real tempo verbal de uma raiz em hebraico por examinar sua inserção contextual. As explicações tradicionais são sem nexo e escritas por perpetradores de tradição sem noção, desprovidas de simplicidade e logica gramatical. Há até mesmo uma tentativa teológica de identificar Êxodo 3:14 como “Eu Sou” de João 8:58, nem que para isso se tenha que assassinar a lógica e o bom senso. Não raro encontrará teologia travestida de “gramática” e explicações que beiram a filosofia cada vez mais distante dos princípios basilares da gramática.
Vou postar aqui todas as 43 vezes que encontramos o verbo hebraico ’Eh‧yéh no imperfeito e como foi traduzido.
Êxodo 3:12
יב וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ: בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה.
Então ele disse: “Estarei com você,+ e este é o sinal para você de que fui eu quem o enviou: depois de você ter tirado o povo do Egito, vocês servirão* ao verdadeiro Deus neste monte.”+Êxodo 3:14
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
Deus disse então a Moisés: “Eu Me Tornarei O Que Eu Decidir Me Tornar.”+ E acrescentou: “Isto é o que você deve dizer aos israelitas: ‘“Eu Me Tornarei” me enviou a vocês.’”+Êxodo 4:15
טו וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו, וְשַׂמְתָּ אֶת-הַדְּבָרִים בְּפִיו; וְאָנֹכִי, אֶהְיֶהעִם-פִּיךָ וְעִם-פִּיהוּ, וְהוֹרֵיתִי אֶתְכֶם, אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן.
Portanto, fale com ele e ponha-lhe as palavras na boca;+ e, quando vocês falarem,eu estarei/ [ou mostrarei ser] com vocês+ e lhes ensinarei o que devem fazer.Deuteronômio 31:23
כג וַיְצַו אֶת-יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן, וַיֹּאמֶר חֲזַק וֶאֱמָץ–כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם; וְאָנֹכִי,אֶהְיֶה עִמָּךְ.
Então ele* designou Josué,+ filho de Num, como líder e disse: “Seja corajoso e forte,+ pois é você que fará os israelitas entrar na terra que lhes jurei,+ e eu continuarei [lit.: mostrarei estar] com você.”Josué 1:5
ה לֹא-יִתְיַצֵּב אִישׁ לְפָנֶיךָ, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ: כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ, לֹא אַרְפְּךָ וְלֹא אֶעֶזְבֶךָּ.
Ninguém poderá se manter firme diante de você enquanto você viver.+ Assim como estive com Moisés, assim estarei com você.+ Não o desampararei nem o abandonarei.+Josué 3:7
ז וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ, בְּעֵינֵי כָּל-יִשְׂרָאֵל: אֲשֶׁר, יֵדְעוּן, כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה, אֶהְיֶהעִמָּךְ.
Jeová disse então a Josué: “A partir de hoje eu o enaltecerei aos olhos de todo o Israel,+ para que saibam que estarei com você+assim como estive com Moisés.+
Juízes 6:16
טז וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה, כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ; וְהִכִּיתָ אֶת-מִדְיָן, כְּאִישׁ אֶחָד.
Mas Jeová lhe disse: “Eu estarei com você;+ por isso você golpeará os midianitas como se fossem apenas um homem.”Juízes 11:9
ט וַיֹּאמֶר יִפְתָּח אֶל-זִקְנֵי גִלְעָד, אִם-מְשִׁיבִים אַתֶּם אוֹתִי לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי עַמּוֹן, וְנָתַן יְהוָה אוֹתָם, לְפָנָי–אָנֹכִי, אֶהְיֶה לָכֶם לְרֹאשׁ.
De modo que Jefté disse aos anciãos de Gileade: “Se vocês me levarem de volta para lutar contra os amonitas e Jeová os derrotar para mim, então certamente me tornarei o líder de vocês!”
Rute 2:13
יג וַתֹּאמֶר אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי, כִּי נִחַמְתָּנִי, וְכִי דִבַּרְתָּ, עַל-לֵב שִׁפְחָתֶךָ; וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה, כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ.
Então ela disse: “Que eu ache favor aos seus olhos, meu senhor, visto que me consolou e falou de um modo que tranquilizou esta* sua serva, embora eu nem [ou não mostro ser] seja uma das suas servas.”
1 Samuel 18:18
יח וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-שָׁאוּל, מִי אָנֹכִי וּמִי חַיַּי, מִשְׁפַּחַת אָבִי, בְּיִשְׂרָאֵל–כִּי-אֶהְיֶה חָתָן, לַמֶּלֶךְ.
Então Davi disse a Saul: “Quem sou eu e quem são os meus parentes, a família de meu pai em Israel, para me tornar genro do rei?”1 Samuel 23:17
יז וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל-תִּירָא, כִּי לֹא תִמְצָאֲךָ יַד שָׁאוּל אָבִי, וְאַתָּה תִּמְלֹךְ עַל-יִשְׂרָאֵל, וְאָנֹכִי אֶהְיֶה-לְּךָ לְמִשְׁנֶה; וְגַם-שָׁאוּל אָבִי, יֹדֵעַ כֵּן.
Ele lhe disse: “Não fique com medo, pois Saul, meu pai, não o encontrará. Você será o rei de Israel,+ e eu serei o segundo depois de você; Saul, meu pai, também sabe disso.”+
2 Samuel 7:14
יד אֲנִי אֶהְיֶה-לּוֹ לְאָב, וְהוּא יִהְיֶה-לִּי לְבֵן–אֲשֶׁר, בְּהַעֲוֺתוֹ, וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים, וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם.
Eu me tornarei seu pai e ele se tornará meu filho.+ Quando ele fizer o que é errado, vou puni-lo com a vara dos homens e com os golpes dos filhos dos homens.*+
2 Samuel 15:34
לד וְאִם-הָעִיר תָּשׁוּב, וְאָמַרְתָּ לְאַבְשָׁלוֹם עַבְדְּךָ אֲנִי הַמֶּלֶךְאֶהְיֶה–עֶבֶד אָבִיךָ וַאֲנִי מֵאָז, וְעַתָּה וַאֲנִי עַבְדֶּךָ; וְהֵפַרְתָּה לִי, אֵת עֲצַת אֲחִיתֹפֶל.
Mas, se você voltar à cidade e disser a Absalão: ‘Sou seu servo, ó rei. Fui [ou mostrei ser] servo do seu pai no passado, mas agora sou seu servo’,+ então você poderá frustrar para mim o conselho de Aitofel.+2 Samuel 16:18
יח וַיֹּאמֶר חוּשַׁי, אֶל-אַבְשָׁלֹם, לֹא, כִּי אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה וְהָעָם הַזֶּה וְכָל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל–לא (לוֹ) אֶהְיֶה, וְאִתּוֹ אֵשֵׁב.
Husai disse então a Absalão: “Eu não faria isso; eu estou [ ou mostrarei estar/ser]do lado daquele que foi escolhido por Jeová, por este povo e por todos os homens de Israel, e é com ele que ficarei.2 Samuel 16:19
יט וְהַשֵּׁנִית, לְמִי אֲנִי אֶעֱבֹד–הֲלוֹא, לִפְנֵי בְנוֹ: כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ, כֵּן אֶהְיֶה לִפָנֶיךָ.
E digo mais: A quem devo servir? Não é ao filho? Assim como servi seu pai, também servirei o senhor.”+ [ lit. mostrarei estar diante de ti]
1 Chronicles 17:13
HEB: אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־ לּ֣וֹ לְאָ֔ב
1 Chronicles 28:6
HEB: לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לְאָֽב׃
Job 3:16
HEB: טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־
Job 10:19
HEB: לֹא־ הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר
Job 12:4
HEB: שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ
Job 17:6
HEB: וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
Psalm 50:21
HEB: דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖
Songs 1:7
HEB: בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל
Isaiah 3:7
HEB: לֵאמֹר֙ לֹא־ אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י
Isaiah 47:7
HEB: וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד
Jeremiah 11:4
HEB: לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Jeremiah 24:7
HEB: לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים
Jeremiah 30:22
HEB: לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Jeremiah 31:1
HEB: נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל
Jeremiah 32:38
HEB: לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Ezekiel 11:20
HEB: לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Ezekiel 14:11
HEB: לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
Ezekiel 34:24
HEB: וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
Ezekiel 36:28
HEB: לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Ezekiel 37:23
HEB: לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Hosea 1:9
HEB: וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־ אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס
Hosea 14:5
HEB: אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל
Zechariah 2:5
HEB: וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־ לָּהּ֙ נְאֻם־
Zechariah 2:5
HEB: סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃ פ
Zechariah 8:8
HEB: לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
HEB: אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־ לּ֣וֹ לְאָ֔ב
1 Chronicles 28:6
HEB: לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לְאָֽב׃
Job 3:16
HEB: טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־
Job 10:19
HEB: לֹא־ הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר
Job 12:4
HEB: שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ
Job 17:6
HEB: וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
Psalm 50:21
HEB: דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖
Songs 1:7
HEB: בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל
Isaiah 3:7
HEB: לֵאמֹר֙ לֹא־ אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י
Isaiah 47:7
HEB: וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד
Jeremiah 11:4
HEB: לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Jeremiah 24:7
HEB: לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים
Jeremiah 30:22
HEB: לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Jeremiah 31:1
HEB: נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל
Jeremiah 32:38
HEB: לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Ezekiel 11:20
HEB: לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Ezekiel 14:11
HEB: לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
Ezekiel 34:24
HEB: וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
Ezekiel 36:28
HEB: לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Ezekiel 37:23
HEB: לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Hosea 1:9
HEB: וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־ אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס
Hosea 14:5
HEB: אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל
Zechariah 2:5
HEB: וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־ לָּהּ֙ נְאֻם־
Zechariah 2:5
HEB: סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃ פ
Zechariah 8:8
HEB: לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
Cambridge Bible for Schools and Colleges
14. Eu serei que serei (3o. Marg.)] As palavras são evidentemente pretendidas como uma interpretação do nome Yahweh, o nome – que está no imperfeito na terceira pessoa do verbo (assim como Isaque, Jacó, Jefté), significando que Ele costuma ser ou será, sendo interpretado, como Jeová é o orador, na primeira pessoa. A tradução dada parece indicar ao presente escritor, como pareceu a W. R. Smith e A. B. Davidson, dando o verdadeiro significado do hebr. ‘Ehyeh’ äsher ‘ehyeh: Jeová promete que Ele será, para Moisés e Seu povo, o que Ele for, algo que é indefinido, mas que, como Sua natureza completa é cada vez mais desdobrada pelas lições da história e o ensino dos profetas, provará ser mais do que as palavras podem expressar. A explicação é, portanto, de um personagem que tranquiliza Moisés. Veja mais adiante a nota separada, p. 40.Additional Note on Exodus 3:14
Estas são as razões que levaram o presente escritor a concordar com W. R. Smith1[109] e A. B. Davidson2[110] em adotar a tradução “serei o que serei” para ’Ehyeh ’ăsher ’ehyeh. Em primeiro lugar o verbo hâyâh expressa não o “ser” essencialmente mas o ser fenomenalmente; correspnde a γίγνομαι não εἶναι; denota nas palavras de Delitzsch, não a ideia de existência inativa, abstrata, mas a manifestação ativa da existência.. Segundo, o tempo imperfeito empregado expressa não um estado presente fixo (‘Eu sou’) mas ação, seja reiterada (habitual) ou futura, i.e Ele costuma ser ou será.
Qualquer que seja a tradução adotada, está implícito (1) que a natureza de Jeová pode ser definida apenas em termos de si mesmo (‘Eu costumo ser o que eu estou habituado a ser’ ou ‘Eu serei o que serei’), e (2 que, enquanto Ele é, ao contrário de divindades pagãs inexistentes, Ele existe, não simplesmente em um sentido abstrato (“Eu sou isso que Amós 3 [111]”; LXX. ἐγώ εἰμι ὁ ὤν), mas ativamente: Ele ou está habituado a ser o que Ele está habituado a ser, isto é, está sempre na história se manifestando novamente à humanidade, e especialmente a Israel 4 [112]; ou Ele será o que Ele será, ou seja, ele – não apenas uma vez, mas habitualmente – se aprova ao Seu povo como “o que Ele será”; como o que não é mais definido, ou definido apenas em termos de si mesmo, mas, é entendido, como o que ele prometeu, e eles procuram, como seu ajudante, fortalecedor, libertador &c.5[113]
As duas traduções não produzem um sentido substancialmente diferente: pois o que é de costume não difere sensivelmente do que a qualquer momento será. Eu serei, no entanto, a tradução preferida. Como tanto W. R. Smith e Davidson apontam, o importante a ter em mente é que “ehyeh expressa não a ideia abstrata e metafísica do ser, mas o ser de Yahweh como revelado e conhecido por Israel. “A expressão serei é uma fórmula histórica; não se refere ao que Deus será em si mesmo: não é nenhuma predicação a respeito de Sua natureza essencial, mas a respeito do que Ele irá aprovar a si mesmo para os outros, em relação ao que Ele próprio demonstrará como sendo para aqueles em convênios com Ele, ‘como por Sua orientação providencial de Seu povo e o ensino de Seus profetas, Seu caráter e atributos foram-lhes mais e mais amplamente revelados 1 [114].
[109] Em um artigo interessante O Evangelho Brit. e Estrangeiro Evang. Rev. 1876, p. 163.
[110] A Teologia do V.T (1904), pp. 46, 54–58; mais resumidamente em DB. ii. 199b.
[111] A translation, as Davidson remarks (p. 55), ‘doubly false: the tense is wrong, being present [i.e. a real ‘present,’ not the ‘present,’ as often in English, expressive of habit], and the idea is wrong, because am is used in the sense of essential being.’
[112] So Delitzsch, Genesis, ed. 4 (1872), p. 26; in the New Commentary of 1887 (translated) towards the end of the note on Exodus 2:4 : Oehler, OT. Theol. § 39. Comp. the present writer in Studia Biblica, i (1885), pp. 15–18.
[113] So W. R. Smith and A. B. Davidson, ll.cc.
[114]a tradução será não é nova: é pelo menos tão antiga quanto o comentarista judeu Rashi (1040-1105), que parafraseia: “Serei com eles nessa aflição o que Serei com eles na submissão de seus futuros cativeiros. E Ewald, em seu último trabalho, Die Lehre der Bibel von Gott, 1873, ii. p. 337 f., Explica: “Eu serei”, viz. o intérprete das minhas promessas; no v. 12 Deus diz “Eu serei contigo”; v. 14 explica como: “Eu serei convosco! Eu Serei isto! Eu (viz) Serei o que eu prometi e disse’. Isso, no entanto, como observa W. R. Smith, é uma versão desajeitada: v. 14 é apresentado com muito mais naturalidade como é feito acima: Serei o que Serei. [Eu sou] melhor, como antes, “Eu Serei”.
https://www.pealim.com/dict/454-lihyot/
http://www.watchman-nee.nl/hayah.pdf
0 Comentaram (Comente também):
Postar um comentário
Dependendo do conteúdo, seu comentário poderá ser excluído.