Este é um blog que incentiva a edificação através da leitura da bíblia, boa preparação das publicações, cânticos, experiencias e ajuda a direcionar o leitor ao site oficial, aceitamos somente comentários apreciativos e construtivos, visto que não somos um fórum de discussões. Este blog não representa e não é oficial das testemunhas de Jeová, e muito menos é apóstata, basta verificar seu conteúdo, é um blog de iniciativa pessoal, acesse: Nosso Site Oficial: www.jw.org

Bíblia “Uma Voz no Deserto” – uma tradução que honra o Nome Divino

A tradução da Bíblia em inglês A Voice in the Wilderness (“Uma Voz no Deserto”), aludida pela sigla VW¸ é de autoria de Paul Becker, tendo sido baseada no Texto Massorético e no Textus Receptus. O nome dessa tradução mui provavelmente foi baseado no texto de Isaías 40:3, que declara: “A voz de alguém está clamando no deserto: ‘Preparem o caminho para Jeová! Façam no deserto uma estrada reta para o nosso Deus.”

Em seu “Prefácio”, essa tradução explica por que usa o nome divino “Jeová”:

“No AT [Antigo Testamento] o hebraico ‘YHWH’ foi distinguido de ‘Adonay’ [‘Senhor’] e traduzido como ‘Jeová’. A maioria das traduções traduz YHWH e Adonay como ‘Senhor’. Alguns vertem YHWH com todas as letras em maiúsculo: ‘SENHOR’. Outros os confundem e não são consistentes. E nos casos em que o texto diz: ‘YHWH Adonay’, eles vertem YHWH como ‘Deus’. Mas são palavras hebraicas diferentes.

[…]

“Houve muitas objeções de vários setores ao uso de ‘Jeová’. As pessoas mais fundamentalistas achavam que isso parecia muito ‘cultuado’, como as JWs [Testemunhas de Jeová]. E aqueles mais voltados para as raízes hebraicas reclamaram que não era algo como ‘YHWH’, como sua correspondência também iria apagar ‘GD’ [God, ‘Deus’] e ‘L-RD’ [Lord, ‘’Senhor’]. Pensando nessas coisas, eu tinha considerado a possibilidade de verter por ‘Yahweh’, o equivalente mais próximo do inglês de         ‘YHWH’.  No entanto, na mesma manhã do dia em que eu deveria implementar essa mudança, o Senhor deixou claro que deveria ser ‘Jeová’. Jeová é o entendimento ‘clássico’ inglês de Seu nome. Há obras corais clássicas que proclamam: ‘Grande é Jeová, o Senhor!’ E os fundamentalistas têm nos hinos há décadas a canção ‘Guie-me, ó grande Jeová’. Se esta fosse uma obra judaica, então ‘Yahweh’ poderia ser apropriado. Mas é uma obra inglesa, para pessoas de língua inglesa – predominantemente gentios. O nome clássico de Deus em inglês tem sido ‘Jeová’. E, assim, é nesta edição. O fato de que a apostasia de hoje tem mantralizado [formalizado] desesperadamente ‘Jesus, Jesus, Jeeeesus’ à custa de qualquer reconhecimento do Pai, não torna obsoleto o nome do Pai. Já é hora de voltarmos a saber quem é nosso Pai Celestial! Ele é o ‘Existente’, o ‘EU SOU’ (Ex 3: 14), ‘Jeová dos Exércitos’. Ele proclama: ‘Eu sou Jeová, esse é o meu nome’ (Is 42: 8).”

Assim, a tradução “Uma Voz no Deserto” faz uso constante do nome de Deus, Jeová, no Antigo Testamento. (Em português, uma tradução que faz uso constante do Nome Divino no Antigo Testamento é a Tradução Brasileira. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo faz uso constante do nome de Deus na Bíblia inteira.)



Outra distinção entre a tradução “Uma Voz no Deserto” e diversas outras está em usar as transliterações Sheol no Antigo Testamento, e Hades, Gehenna e Tartarus no Novo Testamento, ao invés de traduzir essas palavras pela palavra vinda do latim – a palavra “inferno”. Em seu “Prefácio”, o autor explica sobre isso: “Usar ‘inferno’ para tudo não representa as distinções apropriadas usadas pelos oradores e escritores. Podemos ainda não entendê-las completamente (1Co 13:9, 12), mas devemos pelo menos reconhecer que eles são palavras ‘diferentes’.”

É muito bom sabermos que existem tradutores zelosos em trazer à atenção dos leitores da Bíblia Sagrada o que a Palavra de Deus realmente ensina. E algo totalmente relevante é o uso do Nome Divino Jeová, o nome do Autor da Bíblia e do Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

O leitor poderá acessar a tradução VW nos seguintes links: https://gratis.bible/en/xxx/ e http://www.a-voice.org/bible-vw/bible.htm.

Referências:

VW. Catálogo Bíblico na Internet. Título: As Sagradas Escrituras (Romanos 1: 2 2Timóteo 3:15) VW-Edition. [Por Paul Becker ] Edições: 2003, 2006, 2008, 2010. Editora: Spokane WA (EUA): Uma Voz no Deserto,
(URL: http://www.a-voice.org/bible.htm 
). Disponível em: <http://bibles.wikidot.com/becker>.

______. Prefácio. Disponível em: <http://www.a-voice.org/bible-vw/preface.htm>.

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

Fonte da Matéria: www.oapologistadaverdade.org

0 Comentaram (Comente também):

Postar um comentário

Dependendo do conteúdo, seu comentário poderá ser excluído.