A tradução da
Bíblia em inglês A Voice in the
Wilderness (“Uma
Voz no Deserto”), aludida pela sigla VW¸
é de
autoria de Paul Becker, tendo sido baseada no Texto Massorético e no Textus Receptus. O nome dessa
tradução mui provavelmente foi baseado no texto de Isaías 40:3, que
declara: “A voz de alguém está clamando no deserto: ‘Preparem o caminho para
Jeová! Façam no deserto uma estrada reta para o nosso Deus.”
Em seu “Prefácio”,
essa tradução explica por que usa o nome divino “Jeová”:
“No AT [Antigo
Testamento] o hebraico ‘YHWH’ foi distinguido de ‘Adonay’ [‘Senhor’] e
traduzido como ‘Jeová’. A maioria das traduções traduz YHWH e Adonay como ‘Senhor’. Alguns
vertem YHWH com todas as letras em maiúsculo: ‘SENHOR’. Outros os
confundem e não são consistentes. E nos casos em que o texto diz: ‘YHWH
Adonay’, eles vertem YHWH como ‘Deus’. Mas são palavras hebraicas
diferentes.
[…]
“Houve
muitas objeções de vários setores ao uso de ‘Jeová’. As pessoas mais
fundamentalistas achavam que isso parecia muito ‘cultuado’, como as JWs [Testemunhas
de Jeová]. E aqueles mais voltados para as raízes hebraicas reclamaram que
não era algo como ‘YHWH’, como sua correspondência também iria apagar ‘GD’ [God,
‘Deus’] e ‘L-RD’ [Lord, ‘’Senhor’]. Pensando nessas coisas, eu tinha
considerado a possibilidade de verter por ‘Yahweh’, o equivalente mais próximo
do inglês de ‘YHWH’. No entanto,
na mesma manhã do dia em que eu deveria implementar essa mudança, o Senhor
deixou claro que deveria ser ‘Jeová’. Jeová é o entendimento ‘clássico’
inglês de Seu nome. Há obras corais clássicas que proclamam: ‘Grande é
Jeová, o Senhor!’ E os fundamentalistas têm nos hinos há décadas a canção ‘Guie-me,
ó grande Jeová’. Se esta fosse uma obra judaica, então ‘Yahweh’ poderia
ser apropriado. Mas é uma obra inglesa, para pessoas de língua inglesa –
predominantemente gentios. O nome clássico de Deus em inglês tem sido ‘Jeová’. E,
assim, é nesta edição. O fato de que a apostasia de hoje tem mantralizado [formalizado]
desesperadamente ‘Jesus, Jesus, Jeeeesus’ à custa de qualquer reconhecimento do
Pai, não torna obsoleto o nome do Pai. Já é hora de voltarmos a saber quem
é nosso Pai Celestial! Ele é o ‘Existente’, o ‘EU SOU’ (Ex 3: 14), ‘Jeová
dos Exércitos’. Ele proclama: ‘Eu sou Jeová, esse é o meu nome’ (Is 42:
8).”
Assim, a
tradução “Uma Voz no Deserto” faz uso constante do nome de Deus, Jeová,
no Antigo Testamento. (Em português, uma tradução que faz uso constante do Nome
Divino no Antigo Testamento é a Tradução
Brasileira. Por outro lado, a Tradução
do Novo Mundo faz uso constante do nome de Deus na Bíblia inteira.)
Outra distinção entre a tradução “Uma
Voz no Deserto” e diversas outras está em usar as transliterações Sheol no Antigo Testamento, e Hades, Gehenna e Tartarus no
Novo Testamento, ao invés de traduzir essas palavras pela palavra vinda do
latim – a palavra “inferno”. Em seu “Prefácio”, o autor
explica sobre isso: “Usar ‘inferno’ para tudo não representa as distinções
apropriadas usadas pelos oradores e escritores. Podemos ainda não
entendê-las completamente (1Co 13:9, 12), mas devemos pelo menos reconhecer que
eles são palavras ‘diferentes’.”
É muito bom
sabermos que existem tradutores zelosos em trazer à atenção dos leitores da
Bíblia Sagrada o que a Palavra de Deus realmente ensina. E algo totalmente
relevante é o uso do Nome Divino Jeová, o nome do Autor da Bíblia e do Pai de
nosso Senhor Jesus Cristo.
Referências:
VW. Catálogo Bíblico na Internet. Título: As Sagradas Escrituras
(Romanos 1: 2 2Timóteo 3:15) VW-Edition. [Por Paul Becker ] Edições:
2003, 2006, 2008, 2010. Editora: Spokane WA (EUA): Uma Voz no
Deserto,
(URL: http://www.a-voice.org/bible.htm ). Disponível em: <http://bibles.wikidot.com/becker>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Fonte da Matéria: www.oapologistadaverdade.org
0 Comentaram (Comente também):
Postar um comentário
Dependendo do conteúdo, seu comentário poderá ser excluído.