Este é um blog que incentiva a edificação através da leitura da bíblia, boa preparação das publicações, cânticos, experiencias e ajuda a direcionar o leitor ao site oficial, aceitamos somente comentários apreciativos e construtivos, visto que não somos um fórum de discussões. Este blog não representa e não é oficial das testemunhas de Jeová, e muito menos é apóstata, basta verificar seu conteúdo, é um blog de iniciativa pessoal, acesse: Nosso Site Oficial: www.jw.org

09:56

João 1:3 “por intermédio dele” ou “por ele”?

João 1:3 “por intermédio dele” ou “por ele”?

pantas
 Por Queruvim
Alguns textos bíblicos bastante controversos são avaliados muitas vezes de maneira apressada e precipitada. Uma avaliação mais detida, acaba revelando detalhes importantes que passam despercebidos por muitos. Por exemplo a forma como a Bíblia usa a preposição grega Diá que significa basicamente “por intermédio de”. Aparece em alguns textos antes de vogais como simplesmente ´(exemplo abaixo)


A confusão da identidade e verdadeira natureza de Deus está relacionada também com a má tradução de palavras gregas! Na imagem ao lado por exemplo, vemos uma tradução literal do texto de Colossenses 1:16. Já analisamos este texto nesta página Tradução do Novo Mundo Defendida. Agora iremos nos deter na preposição vertida acima neste texto com letras vermelhas.

Observe como o uso da preposição DIÁ,  em grego, é falsificado na Tradução João Ferreira de Almeida a fim de apoiar a doutrina da trindade de uma maneira sutil e quase imperceptível.

Ao compararmos o Evangelho de João 1:3 com  João 1:7 observamos que a preposição grega é vertida “por ele” ao passo que no versículo 7 a Almeida Revisada e Fiel verteu a mesma preposição,  porém,  com o sentido correto de “por intermédio dele”, muito embora tenha usado a mesma forma ambígua em português, “por ele”. Parece que na mente do tradutor, obviamente influenciado pela doutrina da trindade, que alega que Cristo e Deus são o mesmo Deus, a vasta maioria dos textos onde aparece a preposição grega DIÁ foi vertida por “por ele”. Até mesmo com idéia que foge do caráter preposicional pretendido.
A Almeida Corrigida e Revisa Fiel optou pela seguinte tradução do texto grego:

“Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez” João 1:3










Será que a frase “todas as coisas foram feitas por ele” carrega a intenção do autor inspirado? Observe a forma como verteu a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas:

“Todas as coisas vieram à existência por intermédio dele, e à parte dele nem mesmo uma só coisa veio à existência”. João 1:3  πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,

“Este [homem] veio em testemunho, a fim de dar testemunho da luz, para que pessoas de toda sorte cressem por intermédio dele.”  João 1:7 πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

A aplicação da preposição diá tanto em Colossenses 1:16 como em João 1:3 não se dá na forma acusativa, mas genitiva, o que indica que Jesus é o agente passivo no ato de criar todas as coisas. A TNM verteu exatamente como deveriam ter traduzido as versões feitas por pessoas que realmente entendem o grego. O que não é o caso dos  tradutores que criticam a Tradução do Novo Mundo (TNM). Se criticam, o fazem em base “teológica” e por pura birra ou antagonismo religioso. Ao meu ver, não estão interessados em defender exatidão em matéria de tradução, mas suas doutrinas, justamente aquilo que acusam falsamente as Testemunhas de Jeová de fazerem!

Dicionário MICHAELIS  de Português Online

Significado de “diá-1″pref (grego diá) Significa através de, entre ou por entre: diagonaldiâmetro.

Note a definição dada por Watchmen Bible Study Group
dia:  rege dois casos (o Genitivo e Acusativo).
1.  Com o genitivo tem o sentido geral de “por intermédio”, como que dividindo uma superfície em duas por meio de uma linha de intersecção.Inclui a ideia de  procedendo de e passando através (ex. Marcos 11:16. 1Corintians 3:15… 1Pedro 3:20). Compare com diâmetro.
Marcos 11:16
16 e não deixou ninguém carregar qualquer utensílio através [dia] do templo.  KJV
Analise como esta preposição é empregada em diversos textos na Bíblia:
Em João 1:17 lemos: ” Porque a Lei foi dada por intermédio de Moisés…” TNM. Foi vertido de modo equivocado por diversas traduções da Bíblia. A Almeida Revista e atualizada felizmente corrigiu esta inexatidão cometida pelas Almeidas anteriores de forma que lemos nesta:
“Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés” ARA (CONFIRA A LEITURA AQUI NESTE LINK) A Almeida Revisada e Corrigida Fiel não foi nada revisada, uma vez que deu a entender que Moisés é quem “deu a Lei”. Da mesma forma que Moisés não foi o autor da Lei dada ao antigo Israel, Jesus também não foi o autor da criação, mas aquele por intermédio de quem Deus criou todas as outras coisas.
Em Atos 15:12 lemos:
“Em vista disso, a multidão inteira ficou calada, e começaram a escutar Barnabé e Paulo relatando os muitos sinais e portentos que Deus fizera por intermédio deles entre as nações” τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
Concluiríamos que os sinais e obras poderosas realizadas pelos apóstolos provinham deles mesmos ou Deus realizava por intermédio deles? A resposta a esta pergunta ajuda-nos a entender a maneira em que a preposição grega é comumente empregada. Os apóstolos não eram a fonte de tal autoriade ou poder, mas eram agentes intermediários por meio de quem (em grego : DIÁ) Deus  realizava estas obras.
Em Mateus 1:22 vemos a ocorrência de diá: ” Para que se cumprisse o que fora falado por Jeová por intermédio (grego:diá)  do seu profeta…” ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου . Neste texto Jeová é o autor da declaração, mas o profeta mencionado é um agente passivo que falou o que lhe foi transmitido. Ou seja, Jeová falou por “intermédio dele”. A ideia não era dele mas provinha de Jeová Deus.
Mateus 2:12 diz “No entanto, por terem recebido em sonho um aviso divino para não voltarem a Herodes, retiraram-se para o seu país por outro caminho”. πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ
“Entrai pelo portão estreito; porque larga e espaçosa é a estrada que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela”. Mateus 7:13  οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς
“Ai do mundo, devido às pedras de tropeço! Naturalmente, é necessário que venham pedras de tropeço, mas ai do homem por meio de quem vem a pedra de tropeço!” Mateus 18:7    τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ
Ele disse então aos seus discípulos: “É inevitável que venham causas para tropeço. Não obstante, ai daquele por meio de quem vêm!” Lucas 17:1  πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται·
Como vimos, a preposição é quase sempre empregada no sentido de “por intermédio” equivalente ao inglês : “through
Em João 3:17 lemos na Nova Versão Internacional: “Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele”.
João 3:17
American Standard Version que é uma versão em inglês, não fez uso de uma palavra preposicionalmente ambígua e optou pela versão “por intermédio dele” ( em inglês: through e não “by”).
Já em português percebo que os tradutores se aproveitam da ambiguidade presente na palavra “por” que também é uma preposição, contudo, se assemelha muito a “by” em inglês, para promoverem a ideia de que o mundo foi feito “por ele” isto é, Cristo. Sendo que a ideia claramente expressa não é bem essa em grego.
Quem diz isso? Os textos acima, já considerados são a base de tal afirmação, além de respeitados léxicos e dicionários.
O Léxico Grego de Thayer define a preposição grega DIÁ  como significando  ”por intermédio ” especialmente ao ser usada numa contrução genitiva.
Este dicionário apresenta somente esta definição nesta construção genitiva. Não no sentido de “por alguém” mas antes, “por intermédio” de alguém.

A obra Helps Word Studies define diá da seguinte forma:

“[1223 (diá) é uma raiz presente no termo inglês diameter (“através  até o outro lado ,por intermédio“)

A Concordância de Strong também deixa claro que em uma construção genitiva Diá tem o sentido de “através de” ou “por intermédio de”. Veja a acepção primária definida na concordância pela letra A. Se alguém for olhar a definição deve prestar atenção a este detalhe. Este dicionário também apresenta somente esta definição nesta construção genitiva. Não no sentido de “por alguém” mas antes, “por intermédio” de alguém.

Vejamos a definição do Léxico grego IPD: 

“Palavra: dia
Pronúncia: dee-ah’
Strong: #G1223
Orig: uma preposição primária denotando o canal de um ato; por intermédio de …”

1) por intermédio
1a) de lugar
1a1) com
1a2) em
1b) de tempo
1b1) por todo(a)… …”
Em vista disso é evidente que Jeová,  o “Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo” (Ef. 1:17) é aquele que fez o universo e para isso teve Jesus como seu colaborador, “por intermédio” de quem fez todas as coisas. É claro que quando se diz “todas as coisas” se excetua seu “Deus e Pai”. (1 Cor. 15:27). Em vista do esposto acima não é por menos que traduções da Bíblia Sagrada mais recentes e modernas estão vertendo a preposição diá por “através de” ” por intermédio de” em casos genitivos. Versões como é o caso da  Tradução João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada a  RSV, NIV, TEV,etc. Lamentamos que a doutrina errada já esteja impregnada no modo de pensar dos “pastores” devido a esta correção tardia.
Até mesmo algumas versões brasileiras vertem  a preposição  diá pela palavra “por”,  contudo, com o sentido de “por intermédio”. Mas este tipo de versão se torna ambígua e pode ser entendida de forma a apoiar a doutrina de que Jesus e O Deus (Ho Theós) sejam o mesmo Deus.
Observe o que diz certa página dedicada ao assunto:
“Este Filho espiritual, primogênito, foi usado pelo Pai na criação de todas as outras coisas. (Jo 1:3; Col 1:16, 17) Isto incluiria os milhões de outros filhos espirituais da família celestial de Jeová Deus (Da 7:9, 10; Re 5:11), bem como o universo físico e as criaturas originalmente produzidas nele. Logicamente, foi a este Filho primogênito que Jeová disse: “Façamos o homem à nossa imagem, segundo a nossa semelhança.” (Gên 1:26) Todas estas outras coisas criadas não somente foram criadas “por intermédio dele”, mas também “para ele”, como o Primogênito de Deus e o “herdeiro de todas as coisas”. — Col 1:16; He 1:2.
Não Concriador. A participação do Filho nas obras de criação, porém, não o tornara Concriador de seu Pai. O poder de criação procedia de Deus por meio do seu espírito santo, ou força ativa. (Gên 1:2; Sal 33:6) E visto que Jeová é a Fonte de toda a vida, toda a criação animada, visível e invisível, deve sua vida a ele. (Sal 36:9) Então, o Filho, em vez de ser Concriador, era o agente ou instrumento por meio de quem Jeová, o Criador, operava. O próprio Jesus atribuiu a criação a Deus, assim como fazem também todas as Escrituras. — Mt 19:4-6; veja CRIAÇÃO.”
CONCLUSÃO:
Diversas versões da Bíblia, inclusive a João Ferreira de Almeida em suas diversas edições , que em muitos casos não passa por tradução versículo por versículo, mas apenas repete erros de versões anteriores, são traduções tendenciosas que rejeitam o texto como ele realmente é em sua literalidade a fim de promoverem suas doutrinas e tradições religiosas profundamente arraigadas, muitas delas oriundas do paganismo, como é o caso da doutrina da trindade. Os responsáveis por tais traduções , o clero da cristandade (pastores , padres, reverendos etc) são praticantes daquilo que acusam a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. A saber, produzem uma perversão sutil das escrituras ao passo que acusam falsamente as TJ de fazerem isso. 
CASO ALGUÉM DESEJAR CITAR OS ARTIGOS DESTA PÁGINA FAVOR COLOQUEM O LINK OU CITEM A PÁGINA TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DEFENDIDA! 

Quem é o “ALFA E O OMEGA”?

0 Comentaram (Comente também):

Postar um comentário

Dependendo do conteúdo, seu comentário poderá ser excluído.