Este é um blog que incentiva a edificação através da leitura da bíblia, boa preparação das publicações, cânticos, experiencias e ajuda a direcionar o leitor ao site oficial, aceitamos somente comentários apreciativos e construtivos, visto que não somos um fórum de discussões. Este blog não representa e não é oficial das testemunhas de Jeová, e muito menos é apóstata, basta verificar seu conteúdo, é um blog de iniciativa pessoal, acesse: Nosso Site Oficial: www.jw.org

09:55

Resposta do erudito Jason Beduhn a um opositor e crítico da Tradução do Novo Mundo

Resposta do erudito Jason Beduhn a um opositor e crítico da Tradução do Novo Mundo


Jason Beduhn é considerado de forma unânime alguém que demonstrou capacidade excepcional além de uma habilidade criativa excepcional como erudito. Tanto é assim, que em 2004 foi premiado tendo  seu nome adicionado a lista da Irmandade Guggenheim.
Isto se deu, visto que em sua função de Professor Associado de Estudos Religiosos, na Universidade do Norte do Arizona, publicou uma obra falando sobro o Maniqueísmo na antiguidade e sua influência no cristianismo ocidental. Já havia ganhado o prêmio de autor domelhor livro de 2001 na Academia Americana de Religião, intitulado The Manichaean Body in Discipline and Ritual.
Bacharel em Estudos Religiosos na Universidade de Illinois, M.T.S em Origens do Cristianismo  e  do Novo Testamento pela Harvard Divinity School  bem como  PH.D. em Estudo Comparativo das Religiões pela Universidade de Indiana, Beduhn em vista deste currículo impressionante é obviamente  um peso pesado em estudos do Novo Testamento. É também conhecido no campo de Tradução e interpretação de escritos antiquíssimos como por exemplo, sua obra volumosa a respeito de Agostinho de Hippo (13 Nov.  de 354 – 28 de Agosto de 430) lançado em 2010, além de  seu trabalho, que já dura anos,   na tradução e edição  de textos coptas. Apesar de usar textos em grego durante anos em suas aulas onde recorre com frequencia a textos do Novo Testamento grego,  tem sucitado o ódio de muitos teólogos evangélicos de fundo de quintal de Igreja ao ponto de o ridicularizarem por defender a Tradução do Novo Mundo como sendo a “mais exata das versões comparadas” de lingua inglesa.
Por esta causa, certo brasileiro critico desinformado chega a tecer os seguintes comentários a respeito de Jason Beduhn:
“O simplismo leviano de BeDuhn nos faz pensar em suas capacidades pessoais de investir em um trabalho de tradução com tão baixo conceito do trabalho e tão alta visão de sua capacidade pessoal. Essas duas considerações já tem potecial para o desastre completo”.
“Capacidades pessoais” e “potecial”. Que vergonha do crítico de Beduhn. Sei que errar é humano, mas cometer gafes medíocres de sintaxe enquanto critica um erudito premiado não combina.
Não duvido muito, que uma vez terminado o trabalho do Sr Beduhn, comentários como estes, proveniente de evangélicos que nada produziram até agora para a erudição acadêmica, serão eles mesmos tidos como “levianos” e “sem potencial algum”.
Observe a resposta do erudito Jason Beduhn a um crítico e opositor da Tradução do Novo Mundo quando este lhe apresentou a opinião de diversos teólogos e eruditos evangélicos sobre a Tradução do Novo Mundo. Vou trocar o nome do crítico e opositor por “apóstata”.
Jason Beduhn respondeu:

Caro Sr. [ apóstata] ,

 Obrigado por sua mensagem. É sempre uma boa ideia verificar suas fontes e confirmar  sua exatidão. Neste caso, eu fui citado de modo preciso pela Torre de Vigia. Eu citei em minha carta as virtudes da KIT [Tradução Interlinear das Testemunhas de Jeová] , e a combinação de fatores que faz com que seja um volume tão útil . Desde que a citação apareceu, tenho recebido muitas mensagens, semelhantes a sua, que citam autoridades contra a TNM e apontam para passagens específicas onde se faz parecer que a TNM não traduziu com precisão. Eu sempre verifico cada uma dessas referências, porque certamente é possível que eu tenha despercebido alguma coisa. Recentemente terminei de escrever um livro, que se tornou possível devido a toda esta correspondência, chamado de “Guerra de Bíblias : Precisão e Tendencia  nas Traduções do Novo Testamento para o Inglês”, que eu espero que seja publicado ainda este ano. [Isto foi em 2001]

Através de todo esse trabalho, eu descobri que a TNM é uma das mais exatas traduções disponíveis atualmente. Claro, ela tem suas fraquezas, como toda tradução. Mas em comparação, se sai muito bem.

Eu li o livro do Dr. Countess.  Ao passo que encontrei alguns bons pontos nele, seus argumentos são na maioria tendenciosos e discutíveis.  Você chama a atenção para a “falta de consistência e desonestidade” no manuseio da palavra THEOS na TNM. Claro que falta de consistência não implica necessariamente em desonestidade. Descobri que todas as traduções da Bíblia são inconsistentes em sua manipulação de termos, particularmente quando essas condições são teologicamente significativas. No entanto,  não acho que todos esses tradutores foram necessariamente desonestos – ou seja, distorcendo conscientemente o significado. Eu acho que a maior parte destes casos, pode ser explicado pela tendenciosidade , uma expectativa inconsciente de que uma passagem deve ser lida de uma determinada maneira que está de acordo com as crenças do tradutor. Infelizmente, estão lhe passando informação errada , uma vez que cada um dos exemplos para comparação, não são relevantes para João 1:1.

Todas as passagens que você cita para comparação, tem THEOScom o artigo definido HO , portanto, é perfeitamente correto traduzir por “Deus” nestes versículos. Mas na terceira cláusula de João 1:1, THEOS aparece sem o artigo definido, e, portanto, a tradução mais provável é indefinida “um deus”, ou com uma função adjetival ou “divina”.

Você pergunta se eu discordo de uma longa lista de meus predecessores e colegas de estudos bíblicos. Claro, não é nada incomum que as pessoas neste campo discordem. Mas especificamente. . .

Observe agora, a resposta que o erudito dá a afirmação abaixo que lhe foi enviada por este opositor e crítico da TNM:

Dr. William Barclay da Universidade de  Glasgow, Escócia: “A deliberada distorção da verdade por esta seita é observada na sua tradução do Novo Testamento. João 1:1 é traduzido: …’o Verbo era um deus’, a qual é uma tradução gramaticalmente impossível. É altamente claro que uma seita que traduz o Novo Testamento assim, é intelectualmente desonesta.” 

Jason Beduhn responde ao crítico e sua citação:

 Essa afirmação é falsa, a tradução TNM de João 1:1 não é “gramaticalmente impossível”, e alguém que afirme que seja, ou é ignorante de gramática grega ou são eles mesmos “intelectualmente desonestos”. 

Dr. James L. Boyer (do Seminário Teológico de Winona Lake, Indiana): “Nunca ouvi nem li que haja algum erudito do grego que concorde com a interpretação deste versículo (João 1,1) da forma como insistem as Testemunhas de Jeová. Nunca encontrei com um deles (membros da Sociedade Torre da Vigia) que tenha conhecimento do idioma grego”.

Jason Beduhn: Este é um argumento falacioso, sem substância. 

DR. F.F. BRUCE, da Universidade de Manchester, Inglaterra: “Os gramáticos amadores arianos fazem muito alarde da omissão do artigo definido com ‘Deus’ na oração ‘e a Palavra era [um] deus’. Esse tipo de omissão é comum com nomes numa construção predicativa… ‘[um] deus’ seria totalmente indefensável.”. 

Jason Beduhn : Esta declaração é um erro. A omissão do artigo em construções predicativas com o substantivo nominativo quase sempre tem um sentido indefinido, ou no mínimo categórico. A linguagem do Dr. Bruce revela o contexto teológico, em vez de linguístico de suas observações.  

DR. ERNEST C. COLWELL, da Universidade de Chicago: “Um nominativo definido no predicado tem o artigo quando segue o verbo; não tem o artigo quando precede o verbo… essa declaração não pode ser considerada estranha no prólogo do evangelho que alcança seu clímax na confissão de Tomé: ‘Senhor meu e Deus meu! ’- João 2.28 ”.

Jason Beduhn: Esta “regra” não é uma regra válida de gramática grega. E mesmo que fosse válida, não estabeleceria a característica definida de  THEOS em João 1:1 . A regra de Colwell pressupõe uma característica definida, e visa contar com a ausência de um artigo definido ao invés de ela mesma provar uma característica definida. Os mesmos dados gramaticais utilizados por Colwell foram bem melhor explicados por Harner.

Jason Beduhn : O apelo para João 20:28 na discussão de John 1:1 envolve uma interpretação da tese geral de João que está aberta a disputa. Não há como negar o que é dito em João 20:28 , a questão é o que se quer dizer com isso. Pode-se entender muita coisa no que é dito entre João 1:1 e João 20:28 que explica como e de que maneira alguém pode olhar para  Jesus e dizer “meu Deus”. Por simplesmente justapor João 1:1 e 20:28 , sem levar em consideração o material contextual é  simplificar dramaticamente a maneira como João apresenta Jesus aos seus leitores. 

Dr. Stewart Custer, (Bob Jones University of Greenville) : “Elas [as Testemunhas de Jeová]traduzem João 1:1 ‘a palavra era um deus’.  Para se ler assim o grego teria que ter usado a palavra para ´um deus`, um ser semi divino (theios) ao invés de `Deus´ que João usou. O grego tinha uma palavra para isso!

Jason Beduhn : Esta declaração mostra uma completa incompreensão do vocabulário grego e gramática, ou então uma maneira enganosa de argumento. A palavra grega para “deus” é THEOS , não THEIOS . Quem lê literatura grega antiga saberia disso. Ninguém jamais disse que João chamou a Palavra de “um ser semi-divino”.

Dr. Duane A. Dunham, (Seminário Conservador de Portland, Oregon): “João 1:1 [ na visão das TJ] não está de acordo com a gramática grega ou com o sentido da passagem. Qualquer um que der tempo para um estudo indutivo de lingua grega concordará com o que eu escreví.”

Jason Beduhn responde: Eu tenho dado um tempo para tal estudo do grego , e  não concordo com o Dr. Dunham. A tradução de João 1:1 na TNM está de acordo com a gramática grega.

Dr. J. J. Griesbach : “São tão numerosos e claros os argumentos e testemunhos das Escrituras em favor da verdadeira Divindade de Cristo, que não consigo imaginar como, sob a admissão de autoridade Divina das Escrituras, e com respeito a regras corretas de interpretação, esta doutrina pode ser colocada em dúvida por qualquer homem. “

Jason Beduhn : Este é um argumento teológico e não linguístico.

Dr. Everett F. Harrison, (Fuller Seminário Teológico de Pasadena, California): “Uma palavra Grega não necessita necessariamente de artigo para ser definida. De fato, “Deus” falta o artigo nas declarações iniciais de João 1:18, contudo, as Testemunhas de Jeová presumidamente não falhariam em entender como se aplicando ao verdadeiro Deus ao invés de se satisfazer com a versão ´um Deus`. Ademais, se João intencionasse fazer do Logos uma criatura menor que Deus, é estranho que incorporasse as decarações de Tomé em João 20:28”.

Jason Beduhn : Ao passo que  ” uma palavra grega não requer necessariamente o artigo para ser definida “, uma palavra em sua forma nominativa geralmente requer. Quando tal palavra nominativa não tem o artigo definido, é mais provável que seja indefinida.

Dr. Anthony Hoekema ” “A New World Translation [Tradução do Novo Mundo] da Bíblia não é de modo nenhum uma tradução objectiva do texto sagrado para Inglês moderno, mas é em vez disso uma tradução tendenciosa na qual muitos dos ensinos peculiares da Watchtower Society são introduzidos sorrateiramente no texto da própria Bíblia”.

Jason Beduhn : Não há nada de substancial nesta declaração. Eu li o resto da discussão de Hoekema a respeito da TNM e tem pouco valor.

Jason Beduhn : É verdade que Atos 28:6 não é um paralelo válido para João 1:1, porque no primeiro versículo o substantivo é acusativo ( THEON ) , não nominativo (THEÓS ). No entanto, há uma abundância de justificativa para a tradução de João 1:1 na TNM nas dezenas de passagens que possuem a mesma  construção gramamtical nas quais o substantivo é claramente indefinido ou categórico ao invés de definido.

Dr. Paul L. Kaufman, (Portland,Oregon): “O povo das Testemunhas de Jeová evidenciam um ignorancia abismal das regras básicas de gramática grega em sua tradução errada de João 1:1.”

Jason Beduhn: Esta declaração é errada. 

Dr. Glenn A Koch, (Seminário Teológico Batista da Filadelfia, Pensylvania): “THEÓS não é para ser traduzido  ‘um deus.’ Portanto, concordo com a regra de Colwell.”

Jason Beduhn : Essa afirmação é circular. Como é que ele sabe que “theos não é para ser traduzido por  “um deus ” ?

Dr. J. R. Mantey (o qual é citado nas paginas 1158-1159 da Kingdom interlinear Translation das próprias Testemunhas) “Uma chocante falha de tradução” “Obsoleta e incorreta.” “Nenhuma pessoa com conhecimentos razoáveis iria traduzir João 1:1 para “O Verbo era um deus”.

Jason Beduhn : Esta afirmação é falaciosa e sem substância.

Dr. Walter R. Martin (não é professor de Grego, mas estudou a lingua): “A tradução …’um deus’ em lugar de ‘Deus’ é errônea e não é apoiada por qualquer conhecimento de Grego, antigo ou contemporâneo e é uma tradução rejeitada por todos conhecedores reconhecidos de Grego, muitos dos quais não são cristãos, e assim não defendem tal posição em favor de um ou outro.”

Jason Beduhn: Semelhante a muitas outras declarações já mencionadas , contendo o erro claro da falácia ” ninguém que eu conheço a traduz dessa maneira , por isso não pode ser traduzido dessa maneira. ” Mesmo estudiosos não-cristãos são influenciados pela tradição literária.

Jason Beduhn comenta também a opinião de outros destacados eruditos evangélicos…

Metzger & Mikolaski : ” perniciosa “, ” assustadora ” e ” monstruosa ” não são avaliações objetivas , acadêmicas.

 Rowley : Esta afirmação não tem nada substancial nela. 

Sturz : Esta declaração está em erro. A tradução literal seria por definição

lida como a NWT tem, porque essas são as palavras na página . tem ainda espaço para discussão se esta é a melhor tradução .

Dr. B.F. Westcott (cujo Novo Testamento em grego é usado pela Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre da Vigia): “O predicado (Deus) sobressai enfaticamente primeiro, como em João 4,24. Necessariamente não tem o artigo…. Não se sugere inferioridade de natureza por esta forma de expressão, a qual sensivelmente afirma a deidade real da Palavra… Na terceira cláusula se declara que ‘a palavra’ é ‘Deus’ e, desse modo, está incluída na Deidade”. 

Jason Beduhn : A linguagem utilizada e o argumento dominante  nesta declaração demonstra ser teológico em vez de linguístico. A referência de Westcott para João 4:24 é relevante , uma vez que a cláusula é um bom paralelo para João 1:1 , mas a alegação de Westcott de que isso prova o sentido definitivo de João 1:1 é um erro. Antes, prova o contrário. A tradução correta de João 4:24 é “Deus é um espírito”, onde “espírito” é indefinido ou categórico , assim como ” deus ” é em João 1:1 . (De fato confirme  João 4:24 na nova Tradução do Novo Mundo revisada!).

Espero que veja que eu não “ignoro” esses antecessores e colegas, mas sim encontro falhas em suas abordagens altamente tendenciosas e em suas afirmações surpreendentemente falaciosas. Eu gostaria que todos nós pudéssemos avaliar tais questões tão importantes com maior objetividade e com o desejo pela  precisão e a verdade, onde quer que nos conduza, ao invés de prejulgar o resultado antes de qualquer atenção e ponderação cuidadosa do assunto.

 Desejo-lhe tudo de melhor em suas contínuas pesquisas. Atenciosamente,

Jason BeDuhn

Professor Associado de Estudos Religiosos, e Presidente

Departamento de Humanidades , Artes e Religião

Universidade do Norte do Arizona

0 Comentaram (Comente também):

Postar um comentário

Dependendo do conteúdo, seu comentário poderá ser excluído.