O Texto Copta de João 1:1-14
KATA IѠϨANNHС
Traduzido por Queruvim
(2015)
Segundo o texto Copta em G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4.
1:1 ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥѠ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥѠ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
No princípio existia a palavra, e a palavra existia com o Deus, e a palavra era um deus.
1:2 ΠΑΙ ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ϨΑΤΜ ΠΝΟΥΤЄ.
No princípio este existia com o Deus.
1:3 ΝΚΑ ΝΙΜ ΑΥϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ. ΑΥѠ ΑϪΝΤϤ ΜΠЄ λΑΑΥ ϢѠΠЄ. ΠЄΝΤΑϤϢѠΠЄ
Tudo veio a ser por intermédio dele, e sem ele nada veio a ser. Aquilo que veio a ser
1:4 ϨΡΑΙ ΝϨΗΤϤ ΠЄ ΠѠΝϨ. ΑΥѠ ΠѠΝϨ ΠЄ ΠΟΥΟЄΙΝ ΝΝΡѠΜЄ.
com ele foi a vida, e a vida era a luz da humanidade.
1:5 ΑΥѠ ΠΟΥΟЄΙΝ ЄϤΡΟΥOЄΙΝ ϨΜ ΠΚΑΚЄ. ΑΥѠ ΜΠЄ ΠΚΑΚЄ ΤΑϨΟϤ.
E a luz brilhou na escuridão e a escuridão não a venceu.
1:6 ΑϤϢѠΠЄ ΝϬΙΟΥPѠΜЄ ЄΑΥΤΝΝΟΟΥϤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ ΠΝΟΥΤЄ. ЄΠЄϤΡΑΝ ΠЄ ΙѠϨΑΝΝΗС.
Veio a haver um homem, enviado por Deus , e o nome dele era João.
1:7 ΠΑΙ ΑϤЄΙ ЄΥΜΝΤΜΝΤΡЄ. ϪЄΚΑС ЄϤЄΡΜΝΤPЄ ЄΤΒЄ ΠΟΥOЄΙΝ. ϪЄΚΑС ЄΡЄ ΟΥΟΝ ΝΙΜ ΠΙСΤЄΥЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ.
Este veio como uma testemunha a fim de dar testemunho a respeito da luz, a fim de que todos pudessem crer por intermédio dele.
1:8 ΝЄ ΠЄΤΜΜΑΥ ΑΝ ΠΟΥΟЄΙΝ. ΑλλΑ ϪЄΚΑС ΝΤΟϤ ЄϤЄΡ-ΜΝΤΡЄ ЄΤΒЄ ΠΟΥΟЄΙΝ.
Aquele não era a luz, antes (ele veio) a fim de dar testemunho a respeito da luz.
1:9 ΠΟΥΟЄΙΝ ΜΜЄ ЄΤΡΟΥΟЄΙΝ ЄΡѠΜЄ ΝΙΜ ΠЄ ЄϤΝΗΥ ЄΠΚΟСΜΟС.
É a verdadeira luz que brilha para toda a humanidade, vindo ao mundo.
1:10 ΝЄϤϨΜ ΠΚΟСΜΟС ΠЄ. ΑΥѠ ΝΤΑ ΠΚΟСΜΟС ϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ. ΑΥѠ ΜΠЄ ΠΚΟСΜΟС СΟΥѠΝϤ.
Ele (a luz) estava no mundo, e foi por meio dele que o mundo veio a existir. E o mundo não o conhecia.
1:11 ΑϤЄΙ ϢΑ ΝЄΤЄΝΟΥϤ ΝЄ. ΑΥѠ ΜΠЄ ΝЄΤЄΝΟΥϤ ΝЄ ϪΙΤϤ.
Ele veio para aqueles que eram seus, e eles não o receberam.
1:12 ΝЄΝΤΑΥϪΙΤϤ ΔЄ ΑϤϮ ΝΑΥ ΝΤЄξΟΥСΙΑ ЄΤΡЄΥϢѠΠЄ ΝϢΗΡЄ ΝΤЄ ΠΝΟΥΤЄ. ΝЄΤΠΙСΤЄΥЄ ЄΠЄϤΡΑΝ.
Mas para aqueles que o receberam ele deu o poder para se tornarem filhos de Deus, aqueles que acreditam em seu nome.
1:13 ΝΑΙ ΝϨЄΝЄΒΟλ ΑΝ ΝЄ ϨΝ ΟΥѠϢ ΝСΝΟϤ ϨΙ СΑΡξ. ΟΥΔЄ ЄΒΟλ ΑΝ ϨΜΠΟΥѠϢ ΝΡѠΜЄ. ΑλλΑ ΝΤΑΥϪΠΟΟΥ ЄΒΟλ ϨΜ ΠΝΟΥΤЄ.
Estes não da vontade de sangue e carne, nem da vontade do homem, mas foi de Deus que eles nasceram.
1:14 ΑϤΡСΑΡξ. ΑϤΟΥѠϨ ΝΜΜΑΝ. ΑΥѠ ΑΝΝΑΥ ЄΠЄϤЄΟΟΥ. ΝΘЄ ΜΠЄΟΟΥ ΝΟΥϢΗΡЄ ΝΟΥѠΤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ ΠЄϤЄΙѠΤ. ЄϤϪΗΚ ЄΒΟλ ΝΧΑΡΙС ϨΙ ΜЄ.
Ele se tornou carne e residiu entre nós. E observamos sua glória, como a glória de um filho único de seu pai, cheio de bondade imerecida e verdade.
_____________________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________________________
Um dos mais respeitados Dicionários, The Anchor Bible Dictionary, diz o seguinte a respeito das mais antigas traduções da Bíblia para o idioma Copta:
“Visto que a [Septuaginta]e as [Escrituras Gregas Cristãs] foram traduzidas para o Copta durante o 3º Século Era Comum, a Versão Copta é baseada nos [Manuscritos Gregos] que são significativamente mais velhos do que a vasta maioria das testemunhas existentes [ainda em existência]”
A Palavra era “Deus” ou “um deus”?
Colossenses 1:15. Alguns tradutores modernos da Bíblia não gostam do conceito de que Cristo seja parte da criação de Deus, embora isso seja o que o grego indica literalmente. Assim, em suas versões eles mudam "primogênito de" para "supremo sobre" ou "tendo primazia sobre" toda a criação. Colossenses 1:15 em…” href=”https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2018/07/22/colossenses-115-no-manuscrito-copta/” target=”_blank” rel=”nofollow noopener”>Colossenses 1:15 no Manuscrito Copta
0 Comentaram (Comente também):
Postar um comentário
Dependendo do conteúdo, seu comentário poderá ser excluído.